Случай в Мисчиф-Крик - Страница 2


К оглавлению

2

Доступ к книге ограничен фрагменом по требованию правообладателя.

-- Мне думается, -- пробурчал наконец охотник, кашлянув в кулак, -надо возвращаться. Мы отошли, пожалуй, далековато.

-- Далековато! -- фыркнул Адам Стаутон. -- Ничего себе далековато. Да мы больше чем в шестидесяти милях западнее Уотертауна. Ушли даже дальше, чем капитан Зли-зар Холиок в тысяча шестьсот тридцать третьем.

-- Вы, господа, оба, -- преподобный Мэддок вперился в плотника и траппера пронизывающим взглядом, глаза сверкали, словно черные озера, между полями шляпы и немного подпорченной белизной отложного воротничка, -- оба вы добровольно взялись участвовать в погоне, никто вас не принуждал. Поэтому меня удивляют ваши слова и ваше неожиданное уныние, мистер Стаутон. Похоже, вы забыли о стоящей перед нами задаче. Закон и правосудие...

-- Закон! -- снова фыркнул плотник Стаутон. Во всей группе -- Джесон Ривет заметил это уже давно -- плотник был единственным человеком, которому хватало смелости запросто прерывать преподобного.

-- Законом лошадей не накормишь, черт побери!

-- Берегись! -- сказал Генри Корвин. -- Поостерегись призывать черта, Адам Стаутон. Он готов явиться в любую минуту.

Плотник опасливо оглянулся, покосился на холмик свежей земли, укрывающей снятый с дерева скелет. Но тут же гордо поднял голову.

-- Что до вашей справедливости, -- проговорил он, глядя на пастора, -так я и сам уверен, и вас уверяю, что с ней управятся и без нас. Ее лошадь пала тут же за Пенакуком, не иначе -- загнала, вы же видели труп. А продираться пехом по безлюдью она долго не сможет, потому как хромая она. Так что правосудие ей свершат холод и голод, и за палача будут медведь, волк иль краснокожие. Останется от нее не более чем вон от этого... Белые косточки, догола обглоданные. Так что можно возворачиваться домой и с чистой совестью сообщить всему графству...

-- Нет! -- оборвал его констебль Корвин резко и убедительно. -- Я не поверну, пока не схвачу ее. Или не увижу труп. Впрочем, касательно трупа -сомневаюсь. Не забывайте, с кем мы имеем дело. Будь это обыкновенная девка, мы бы ее уже давно поймали. Но она не обыкновенная. Таким, как она, ни голод, ни зверь дикий нипочем. Нипочем, потому как сила в ней бесовская! Забыли, на что был способен Джордж Берроуз из Салема? Хоть внешность у него была никудышная, однако ж в раскинутых руках он мог держать тяжелый мушкет и бочонок патоки неведомо сколько, потому что...

-- Какое это имеет отношение к делу? -- резко перебил плотник.

-- А?

-- А такое, -- фыркнул Генри Корвин, -- что не в пример некоторым слабакам я не трус какой-нито. Я при виде всякого мертвяка в штаны не напускаю и не пою, мол, домой хочу.

-- Ты ж сам только что чертом пугал, Корвин.

-- Я ничего не боюсь!

-- И я!

-- Успокойтесь, господа, -- остановил пререкания хриплый голос Джона Мэддокса. -- Примиритесь. А бояться Бога одного следует. Я так понимаю, констебль Корвин, что вы за продолжение погони?

-- Да и впрямь. Хочу видеть девку на виселице, и не намерен передоверять казнь ни волкам, ни краснокожим. И я не плотник, скелетов не пугаюсь.

-- Мистер Гопвуд?

Дядюшка Уильям передвинул языком жвачку табака за другую щеку, сплюнул на папоротники. Несколько секунд помолчал. Но Джесон Ривет не сомневался в его ответе. И не ошибся.

-- А мне -- все едино. Как скажете, преподобный. Велите идти -- пойду. Велите возвращаться -- тоже хорошо. Я -- как вы.

-- А я, -- пастор пронзил плотника взглядом, -- я за то, чтобы погоню продолжать. Ибо так велит закон и так велит Писание. И этого было бы довольно даже в том случае, если б я оказался в меньшинстве. Но в меньшинстве-то вы, мистер Стаутон.

-- Интересная у вас арифметика, преподобный. И похоже, маленько рановато вы подсчитывать начали.

-- Арифметика у меня верная, -- холодно ответил пастор. -- Господа Корвин и Гопвуд согласны со мной. Стало быть, у нас три голоса против двух. И на том конец голосованию. Не спрашивать же мнение мальчишки. И уж тем более -- индейца. Стало быть, идем дальше по следу.

-- Нету следов, -- проговорил гортанным голосом Измаил Сассамон, словно дух появляясь из чащи.

-- Что значит нету? -- поморщился Абирам Торп. -- И куда же они подевались? Ты как следует смотрел, Измаил?

-- Нету следов.

-- Следов нету, -- после долгого молчания повторил Адам Стаутон. -- Так куда же идти? Куда прикажете, преподобный? Куда, констебль? И ты, Измаил? Твоего индейского мнения тут не спрашивают и с ним не считаются. Но я, черт побери, как раз охотно б его узнал.

Индеец смотрел на него, и лицо у него было словно у вырезанной из дерева куклы.

-- Куда, -- повторил плотник, даже не пытаясь скрывать насмешки, -прикажешь идти?

-- Туда, где тропы. -- Лицо Измаила Сассамона по-прежнему ничего не выражало. -- Топоры слышно. Тут недалеко лесосека.

Отряд молча, даже не дожидаясь команды, оказался в седлах. Измаил мчался первым, остальные -- за ним с такой скоростью, с какой только можно было ехать в лесу. Вели Абирам Торп, уже готовящий мушкет, и констебль Корвин. Джесон Ривет замыкал группу. Его уже приучили знать свое место.

-- Интересно, -- ворчал ехавший перед ним Адам Стаутон, -- кто тут шурует посередь пущи? Чтой-то не слыхал я о поселениях к западу от Уорчестера и плантаций Пенакук.

Уильям Гопвуд не ответил, занятый рассматриванием полок пистолета и аркебузы. Джесон Ривет знал, что дядюшка умеет обращаться с оружием. Впрочем, это знали все. Кстати, только из-за этого дядюшку взяли в отряд. Уильям Гопвуд пользовался, если так можно выразиться, славой убийцы. Все знали, что он смолоду охотился в лесах на пенобскотов, пекуотов и нашуев, ходил на сенеков и могавков, что у него хранится коллекция скальпов. В основном, как утверждали злословы, женских.

Доступ к книге ограничен фрагменом по требованию правообладателя.

2